Diese Verantwortlichkeit berührt nicht die strafrechtliche Verantwortlichkeit der natürlichen Personen, welche die Straftaten begangen haben.
三、法人責(zé)任不應(yīng)當(dāng)影響實(shí)施這種犯罪的自然人的刑事責(zé)任。
Diese Verantwortlichkeit berührt nicht die strafrechtliche Verantwortlichkeit der natürlichen Personen, welche die Straftaten begangen haben.
三、法人責(zé)任不應(yīng)當(dāng)影響實(shí)施這種犯罪的自然人的刑事責(zé)任。
Diese Verantwortung besteht unbeschadet der strafrechtlichen Verantwortung von Einzelpersonen, welche die Straftaten begangen haben.
承擔(dān)這些責(zé)任不影響實(shí)施罪行的個(gè)人的刑事責(zé)任。
Vorbehaltlich der Rechtsgrunds?tze des Vertragsstaats kann die Verantwortlichkeit juristischer Personen strafrechtlicher, zivilrechtlicher oder verwaltungsrechtlicher Art sein.
二、在不反締約國法律原則的情況下,法人責(zé)任可以包括刑事責(zé)任、民事責(zé)任或者行政責(zé)任。
Zuwiderhandlungen werden strafrechtlich verfolgt.
對(duì)于反行為要追究其刑事責(zé)任。
Auf Verst??e gegen diese Verpflichtungen sollte weiterhin mit breiter Verurteilung reagiert werden und Kriegsverbrechen sollten strafrechtlich verfolgt werden.
背這些
務(wù)的行為應(yīng)當(dāng)繼續(xù)受到廣泛譴責(zé),戰(zhàn)爭(zhēng)罪應(yīng)當(dāng)受到起訴。
Der Rat fordert ferner alle Staaten, insbesondere die Staaten der Region, nachdrücklich auf, zusammenzuarbeiten und seer?uberische Handlungen aktiv strafrechtlich zu verfolgen.
安理會(huì)還敦促各國,尤其是該區(qū)域各國,進(jìn)行合作,積極起訴海盜犯罪行為。
Jeder Vertragsstaat stellt insbesondere sicher, dass die nach Absatz?1 verantwortlichen juristischen Personen wirksamen, angemessenen und abschreckenden strafrechtlichen, zivilrechtlichen oder verwaltungsrechtlichen Sanktionen unterliegen.
每一締約國特別應(yīng)確保對(duì)按照上文第1款負(fù)有責(zé)任的法律實(shí)體實(shí)行有效、相稱和勸阻性的刑事、民事或行政制裁。
Die Agilit?t solcher Netzwerke steht in scharfem Gegensatz zum schwerf?lligen Informationsaustausch und der schwach ausgepr?gten Zusammenarbeit bei strafrechtlichen Ermittlungen und Verfolgungen seitens der Staaten.
這種機(jī)應(yīng)變,而國家方面則在共享信息方面煩瑣笨拙,在刑事偵查和起訴方面的合作也很薄弱,兩者之間形成了鮮明的對(duì)照。
Er betont, dass die betroffenen Staaten dafür verantwortlich sind, der Straflosigkeit ein Ende zu setzen und die für solche Akte Verantwortlichen strafrechtlich zu verfolgen.
安理會(huì)強(qiáng)調(diào),有關(guān)國家有責(zé)任消除有罪不罰的現(xiàn)象并起訴應(yīng)對(duì)這種行為負(fù)責(zé)者。
Drei dieser F?lle (siehe unten) wurden dem Sonderbeauftragten des Generalsekret?rs vorgelegt, damit er ihre Weiterleitung und übermittlung an die UNMIK-Abteilung Justiz zur strafrechtlichen Ermittlung billigt.
其中三個(gè)案件(見下文)已提交秘書長(zhǎng)特別代表,請(qǐng)其批準(zhǔn)移交科索沃特派團(tuán)司法部進(jìn)行刑事調(diào)查。
Absatz 2 ist nicht so auszulegen, als würden dadurch ansonsten rechtswidrige Handlungen entschuldigt oder rechtm??ig oder als verhindere er die strafrechtliche Verfolgung nach anderen Gesetzen.
三、 本條第二款的規(guī)定不得被解釋為容許不合法行為或使不合法行為合法化,或禁止根據(jù)其他法律提出起訴。
Jeder Vertragsstaat stellt insbesondere sicher, dass juristische Personen, die nach diesem Artikel zur Verantwortung gezogen werden, wirksamen, angemessenen und abschreckenden strafrechtlichen oder nichtstrafrechtlichen Sanktionen, einschlie?lich Geldsanktionen, unterliegen.
四、各締約國均應(yīng)當(dāng)特別確保使依照本條應(yīng)當(dāng)承擔(dān)責(zé)任的法人受到有效、適度而且具有警戒性的刑事或者非刑事制裁,包括金錢制裁。
Einige Regierungen haben darüber hinaus Gesetze zum Schutz von Frauen und M?dchen vor allen Formen der Gewalt sowie Gesetze zur strafrechtlichen Verfolgung der T?ter erlassen oder reformiert.
一些國家的政府還制訂或修改法律,以保護(hù)婦女和女孩,使她們免遭各種形式的暴力,并制訂法律起訴行為人。
Die Vertragsstaaten stellen sicher, dass Ungewissheit bezüglich des tats?chlichen Alters des Opfers nicht die Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen verhindert, namentlich der Ermittlungen zur Feststellung des Alters des Opfers.
締約國應(yīng)當(dāng)確保受害人實(shí)際年齡不詳不妨礙開展刑事調(diào)查,包括旨在查明受害人年齡的調(diào)查。
Eine Person wird unabh?ngig davon als Opfer angesehen, ob der T?ter ermittelt, festgenommen, strafrechtlich verfolgt oder verurteilt wurde, und unabh?ngig davon, welches Verwandtschaftsverh?ltnis zwischen T?ter und Opfer besteht.
受害人的身份不取決于實(shí)施法行為的人是否已被確認(rèn)、逮捕、起訴或定罪,也不取決于行為人與受害人之間是否存在親屬關(guān)系。
Jeder Vertragsstaat kann die Schaffung von Mechanismen erw?gen, um Informationen oder Beweismittel, die zur Begründung strafrechtlicher, zivilrechtlicher oder verwaltungsrechtlicher Verantwortung nach Artikel?5 erforderlich sind, an andere Vertragsstaaten weiterzugeben.
每個(gè)締約國可考慮設(shè)立機(jī)制, 與其他締約國分享必要的信息或證據(jù), 以按照第5條確定刑事、民事或行政責(zé)任。
In einem proaktiven Schritt ist die Abteilung eine Partnerschaft mit Fach- und Vollstreckungsbeh?rden eingegangen, wie dem Europ?ischen Amt für Betrugsbek?mpfung und der Abteilung für strafrechtliche Ermittlungen der kenianischen Polizei.
作為一個(gè)積極步驟,調(diào)查司與歐洲聯(lián)盟委員會(huì)反詐騙局和肯尼亞警察刑事偵查局等專業(yè)機(jī)構(gòu)和執(zhí)法當(dāng)局建立了伙伴關(guān)系。
In Guatemala setzt sich die Hauptabteilung Politische Angelegenheiten (DPA) für die Einrichtung einer Internationalen Kommission gegen Straflosigkeit ein, die gegen illegale bewaffnete Gruppen ermitteln und diese strafrechtlich verfolgen soll.
在危地馬拉,政治事務(wù)部正在支持設(shè)立一個(gè)消除有罪不罰現(xiàn)象國際委員會(huì),調(diào)查和起訴非法武裝團(tuán)體。
Solche Projekte würden Sachverst?ndige für Verbrechensverhütung, Computersicherheit, strafrechtliche Vorschriften und Verfahren, Strafverfolgung, Ermittlungstechniken und damit zusammenh?ngende Fragen mit Staaten zusammenbringen, die Informationen oder Hilfe in diesen Bereichen zu erhalten suchen.
此類項(xiàng)目將使預(yù)防犯罪、計(jì)算機(jī)安全、刑事立法和訴訟程序、起訴、調(diào)查技術(shù)和有關(guān)問題方面的專家與尋求這些方面的信息或協(xié)助的國家匯合在一起。
Der Sicherheitsrat fordert alle Staaten nachdrücklich auf, zusammenzuarbeiten, um die Urheber, Drahtzieher und F?rderer von Akten des Terrorismus im Einklang mit dem Grundsatz "entweder ausliefern oder strafrechtlich verfolgen" vor Gericht zu stellen.
“安全理事會(huì)促請(qǐng)所有國家進(jìn)行合作,按照引渡或起訴的原則,將恐怖主行為的實(shí)施者、組織者和資助者繩之以法。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
德語學(xué)習(xí)網(wǎng)
提供大量德語閱讀聽力資源的免費(fèi)在線德語學(xué)習(xí)站點(diǎn)
de.tingroom.com
同濟(jì)大學(xué)-同濟(jì)網(wǎng)
同濟(jì)大學(xué)門戶網(wǎng)站
www.#net
德國開元網(wǎng)
德國華人門戶
www.kaiyuan.de
德奧德語
德奧德語
www.mydede.com
中國德語界
中國德語界
www.germancn.com
ABCDV德國網(wǎng)絡(luò)論壇
德國留學(xué)專業(yè)網(wǎng)站
www.abcdvbbs.net