Die Wiedergutmachung soll der Schwere der Verletzungen oder Verst??e sowie des erlittenen Schadens angemessen sein.
賠償應當與違法行為和所受損害的嚴重程度相稱。
Die volle Wiedergutmachung des durch eine v?lkerrechtswidrige Handlung verursachten Schadens erfolgt durch Restitution, Schadenersatz und Genugtuung, entweder einzeln oder in Verbindung miteinander, in übereinstimmung mit diesem Kapitel.
對國際不法行為造成的損害的充分賠償,應按照本章的規(guī)定,單獨或合并地采取恢復原狀、補償和抵償?shù)姆绞健?/p>
Bei der Festsetzung der Wiedergutmachung ist zu berücksichtigen, inwieweit der verletzte Staat oder eine Person oder Stelle, bezüglich deren Wiedergutmachung verlangt wird, den Schaden durch vors?tzliches oder fahrl?ssiges Tun oder Unterlassen mitverschuldet hat.
在確定賠償時,應考慮到提出索賠的受害國或任何人或?qū)嶓w由于故意或疏忽以作為或不作為促成損害的情況。
Die Staaten richten wirksame Mechanismen für eine gerechte und angemessene Wiedergutmachung für derartige T?tigkeiten ein, und es werden geeignete Ma?nahmen zur Milderung nachteiliger ?kologischer, wirtschaftlicher, sozialer, kultureller oder spiritueller Auswirkungen ergriffen.
國家應提供有效機制,為任何此類活動提供公正和公平的補償,并應采取適當措施,減少對環(huán)境、經(jīng)濟、社會、文化或精神的不利影響。
Diese Normen, Politiken, Institutionen und Prozesse bilden den Kern einer Gesellschaft, in der sich der Einzelne sicher fühlt, in der Streitigkeiten friedlich beigelegt werden und wirksame Mechanismen der Wiedergutmachung für erlittenen Schaden vorhanden sind und in der alle Rechtsverletzer, einschlie?lich des Staates selbst, zur Rechenschaft gezogen werden.
這些是形成社會核心的規(guī)范、政策、機構(gòu)和進程,在這樣的社會里,個人感到安全有保障,糾紛被和平解決,傷害得到有效補償,并且所有違反法律的人,包括國家本身,都要被追究責任。
Sofern die betroffenen V?lker nicht freiwillig etwas anderes vereinbaren, wird die Entsch?digung in Form von Land, Gebieten und Ressourcen, die nach Qualit?t, Gr??e und Rechtsstatus gleichwertig sind, oder in Form einer finanziellen Entsch?digung oder einer anderen angemessenen Wiedergutmachung geleistet.
除非有關(guān)民族自愿另行同意,賠償?shù)姆绞綉獮橘|(zhì)量、面積和法律地位相等的土地、領(lǐng)土和資源,或貨幣賠償或其他適當補償。
Der Staat soll sicherstellen, dass in seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften so weit wie m?glich Vorkehrung dafür getroffen wird, dass ein Opfer, das Gewalt oder ein Trauma erlitten hat, besondere Aufmerksamkeit und Betreuung erh?lt, um zu vermeiden, dass es im Zuge der Rechts- und Verwaltungsverfahren, die Gerechtigkeit und Wiedergutmachung gew?hren sollen, erneut traumatisiert wird.
國家應當確保在國內(nèi)法中盡可能規(guī)定,遭受暴力或創(chuàng)傷的受害人應當獲得特殊考慮和照顧,以免在執(zhí)行司法和賠償的法律和行政程序中使受害人再次遭受創(chuàng)傷。
Die Staaten haben durch gemeinsam mit den indigenen V?lkern entwickelte wirksame Mechanismen, die gegebenenfalls die Rückerstattung einschlie?en, Wiedergutmachung zu leisten für das kulturelle, geistige, religi?se und spirituelle Eigentum, das diesen V?lkern ohne ihre freiwillige und in Kenntnis der Sachlage erteilte vorherige Zustimmung oder unter Versto? gegen ihre Gesetze, Traditionen und Br?uche entzogen wurde.
國家應通過與土著民族共同制定的有效機制,對未經(jīng)土著民族自由、事先和知情同意,或違反其法律、傳統(tǒng)和習俗奪走的土著文化、知識、宗教和精神財產(chǎn)予以補償,也可包括歸還原物。
Indigene V?lker haben das Recht auf Wiedergutmachung, unter anderem durch Rückerstattung oder, wenn dies nicht m?glich ist, durch eine gerechte, faire und angemessene Entsch?digung, für das Land, die Gebiete und die Ressourcen, die sie traditionell besessen oder auf andere Weise innegehabt oder genutzt haben und die ohne ihre freiwillige und in Kenntnis der Sachlage erteilte vorherige Zustimmung konfisziert, ihnen entzogen, besetzt, genutzt oder besch?digt wurden.
土著民族有權(quán)要求補償他們歷來擁有或以其他方式占有或使用、但未經(jīng)其自由、事先和知情同意而被沒收、奪走、占有、使用或破壞的土地、領(lǐng)土和資源,補償?shù)霓k法可包括歸還原物,在無法歸還原物的情況下,應得到公正、合理和公平的賠償。
Sofern die beteiligten Staaten zum Schutz der Interessen natürlicher oder juristischer Personen, die infolge einer in den Anwendungsbereich dieser Artikel fallenden T?tigkeit dem Risiko betr?chtlicher grenzüberschreitender Sch?den ausgesetzt sind oder sein k?nnen, nichts anderes vereinbart haben, hat ein Staat diesen Personen ohne Unterscheidung nach der Staatsangeh?rigkeit, dem Wohnsitz oder dem Ort des m?glichen Eintretens der Sch?digung im Einklang mit seinem Rechtssystem Zugang zu Gerichtsverfahren oder anderen Verfahren zur Erlangung von Schutz oder einer anderen angemessenen Wiedergutmachung zu gew?hren.
除非當事國為保護在屬本條款范圍的某項活動造成重大跨界損害時可能受害或已經(jīng)受害的自然人或法人的利益另有協(xié)議,一國不應基于國籍或居所或發(fā)生傷害的地點而在允許這些人按照該國法律制度訴諸司法程序或其他程序要求保護或其他適當補償的機會上予以歧視。
Auf der Tagung wurden 18 Beschlüsse zu den folgenden Sachthemen verabschiedet: Einhaltung der Bestimmungen des Protokolls, Informationsstelle für biologische Sicherheit, Aufbau von Kapazit?ten, Liste von Sachverst?ndigen auf dem Gebiet der biologischen Sicherheit, Angelegenheiten im Zusammenhang mit Finanzierungsmechanismen und finanziellen Mitteln, Zusammenarbeit mit anderen Organisationen, übereinkommen und Initiativen, Programmhaushalt für das Protokoll für den Zweijahreszeitraum 2007-2008, Handhabung, Transport, Verpackung und Identifizierung von lebenden ver?nderten Organismen (Artikel 18 des Protokolls), Risikobeurteilung und Risikomanagement, Haftung und Wiedergutmachung nach dem Protokoll über die biologische Sicherheit, Nebenorgane, überwachung und Berichterstattung, Bewertung und überprüfung sowie sonstige Themen einschlie?lich Transit.
會議就下列實質(zhì)性問題通過了18項決定:《議定書》規(guī)定的遵守問題;生物安全信息交換中心;能力建設;生物安全專家名冊;有關(guān)財務機制和資源的事項;與其他組織、公約和倡議的合作;《議定書》2007-2008兩年期方案預算;改性活生物體的處理、運輸、包裝和標志(《議定書》第18條);風險評估和風險管理;《生物安全議定書》規(guī)定的賠償責任和補救;附屬機構(gòu);監(jiān)測和報告;評估和審查;以及其它問題,其中包括過境。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點;若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
德語學習網(wǎng)
提供大量德語閱讀聽力資源的免費在線德語學習站點
de.tingroom.com
同濟大學-同濟網(wǎng)
同濟大學門戶網(wǎng)站
www.#net
德國開元網(wǎng)
德國華人門戶
www.kaiyuan.de
德奧德語
德奧德語
www.mydede.com
中國德語界
中國德語界
www.germancn.com
ABCDV德國網(wǎng)絡論壇
德國留學專業(yè)網(wǎng)站
www.abcdvbbs.net