Die verschiedenen Zweige der Volkswirtschaft sind unl?sbar miteinander verkettet.
國民經(jīng)濟(jì)各部門是不可分割地聯(lián)系在一起的。
In den industrialisierten Volkswirtschaften mit ihren zunehmend flexiblen Arbeitsm?rkten und ihren neuen Mechanismen zur Untervergabe von Auftr?gen bestand eine steigende Tendenz zu dem Besch?ftigungsverh?ltnis der Gelegenheitsarbeit.
臨時(shí)性工作的范圍在工業(yè)化國家有擴(kuò)展的趨勢,勞動力市場的靈活性增加了,出現(xiàn)了新的分包機(jī)制。
Die Herbeiführung dauerhafter L?sungen beinhaltet die mühevolle Aufgabe, zerst?rte Volkswirtschaften wiederaufzubauen und Menschen, die kaum etwas anderes als den Krieg gekannt haben, eine Erwerbst?tigkeit zu erm?glichen.
要找到長久的解決辦法,必須進(jìn)行艱巨的工作,重建遭受破壞的經(jīng)濟(jì),為各國人民找到有酬職業(yè),而這些國家的人民除戰(zhàn)爭外,幾乎一無所知。
Gleichzeitig sind die inl?ndischen Volkswirtschaften heute eng mit dem Weltwirtschaftssystem verflochten, und unter anderem die effektive Nutzung von Handels- und Investitionschancen kann den L?ndern bei der Armutsbek?mpfung helfen.
同時(shí),當(dāng)前國內(nèi)經(jīng)濟(jì)與全球經(jīng)濟(jì)體系相互交織,有效利用貿(mào)易和投資機(jī)會等有助于各國消除貧窮。
Der Anteil der ?ffentlichen Entwicklungshilfe am Volkseinkommen dieser Staaten ist zurückgegangen, doch konnten viele von ihnen dies durch die Diversifizierung ihrer Volkswirtschaften in die Sektoren Tourismus, Bankenwesen und Leichtindustrie ausgleichen.
按他們國民收入的比例,這些國家得到的官方發(fā)展援助較少,但許多國家通過發(fā)展旅游、銀行業(yè)和輕工業(yè)等多樣化經(jīng)濟(jì),成功地彌補(bǔ)了這一問題。
In dieser Hinsicht ermutigen wir zu Fortschritten bei der Durchführung des in der Ministererkl?rung von Doha mandatierten Arbeitsprogramms der Welthandelsorganisation betreffend kleine Volkswirtschaften.
在這方面,我們鼓勵(lì)在落實(shí)《多哈部長宣言》所規(guī)定的世界貿(mào)易組織小型經(jīng)濟(jì)體工作方案 方面取得進(jìn)展。
Der Eintritt in die Unabh?ngigkeit war der Beginn eines Wettlaufs zur Ausbildung von Fachleuten und zur Entwicklung des professionellen, wissenschaftlichen und technischen Sachverstands, um moderne Staaten und Volkswirtschaften lenken zu k?nnen.
獨(dú)立僅僅是一場競賽的開始,新興國家必須發(fā)展專業(yè)、科學(xué)和技術(shù)知識,開展這方面的教育,以便對現(xiàn)代化國家和經(jīng)濟(jì)進(jìn)行管理。
Die führenden Politiker Afrikas haben die Neue Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas (NEPAD) geschaffen, in deren Rahmen sie sich auf eine Verbesserung der Regierungs- und Verwaltungsführung und eine bessere Lenkung ihrer Volkswirtschaften verpflichten.
非洲領(lǐng)袖們創(chuàng)建了非洲發(fā)展新伙伴關(guān)系,承諾改善施政和更好地管理它們的經(jīng)濟(jì)。
Um die Probleme im Zusammenhang mit dem Klimawandel anzugehen, müssen die modernen Volkswirtschaften ihre Abh?ngigkeit von Kohlenwasserstoffen reduzieren und sollten besondere Anstrengungen unternehmen, um klimafreundliche Entwicklungsstrategien auszuarbeiten.
要解決氣候變化問題,現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)有必要減少對碳?xì)浠衔锏囊蕾?,?yīng)當(dāng)做出特別努力,制定對氣候無害的發(fā)展戰(zhàn)略。
Sie waren enorm, nicht nur im Hinblick auf die Millionen von Menschen, die zu Tode gekommen sind oder ihre Lebensgrundlage verloren haben, sondern auch im Hinblick auf die Zerrüttung der Volkswirtschaften, der Institutionen und der Zukunftsaussichten.
這種代價(jià)是巨大的,不僅使數(shù)百萬人生靈涂碳,生活破碎,而且還毀了經(jīng)濟(jì)、體制和未來的前景。
Zu den menschlichen Kosten eines Krieges geh?ren nicht nur sichtbare und unmittelbare Folgen - Tod, Verwundung, Zerst?rung, Vertreibung -, sondern auch entferntere und indirekte Folgen für Familien, Gemeinwesen, lokale und nationale Institutionen und Volkswirtschaften sowie für Nachbarl?nder.
為戰(zhàn)爭付出的人的代價(jià)不僅僅是那些看得見的直接的代價(jià)-死亡、傷殘、破壞、流離失所-還包括那些給家庭、社區(qū)、地方及國家機(jī)構(gòu)和經(jīng)濟(jì)以及鄰國造成的長遠(yuǎn)的、間接的影響。
Wir erkennen au?erdem die besonderen Herausforderungen an, vor die andere Entwicklungsl?nder, namentlich kleine und anf?lligere Volkswirtschaften, gestellt sein k?nnen, wenn sie in vollem Umfang von dem multilateralen Handelssystem profitieren wollen.
我們還認(rèn)識到包括小型脆弱經(jīng)濟(jì)體在內(nèi)的其他發(fā)展中國家在從多邊貿(mào)易體制中充分受益方面可能面臨特別挑戰(zhàn)。
Es ist zwar für alle L?nder wichtig, sich darum zu bemühen, dass ihre Wirtschaft widerstandsf?hig ist, doch erfordert dies in den kleinen und anf?lligeren Volkswirtschaften anhaltende und st?rker konzertierte Anstrengungen.
雖然對經(jīng)濟(jì)復(fù)原力的追求對所有國家都非常重要,但對小型和脆弱經(jīng)濟(jì)體而言則需要持續(xù)和更加協(xié)調(diào)一致的努力。
Die steigende Arbeitslosigkeit und der geringe Einkommenszuwachs bei den Wanderarbeitnehmern, insbesondere in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften, haben sich gravierend auf die Geldüberweisungen ausgewirkt, die eine wichtige private Finanzquelle für die Haushalte in den Herkunftsl?ndern von Migranten sind.
匯款是移徙者在原籍國的家庭的重要私人資金來源,由于移徙工人失業(yè)率上升,收入增加有限,特別是在發(fā)達(dá)國家中,匯款受到嚴(yán)重影響。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
德語學(xué)習(xí)網(wǎng)
提供大量德語閱讀聽力資源的免費(fèi)在線德語學(xué)習(xí)站點(diǎn)
de.tingroom.com
同濟(jì)大學(xué)-同濟(jì)網(wǎng)
同濟(jì)大學(xué)門戶網(wǎng)站
www.#net
德國開元網(wǎng)
德國華人門戶
www.kaiyuan.de
德奧德語
德奧德語
www.mydede.com
中國德語界
中國德語界
www.germancn.com
ABCDV德國網(wǎng)絡(luò)論壇
德國留學(xué)專業(yè)網(wǎng)站
www.abcdvbbs.net