Die Gebietshoheit geh?rt zu den Attributen eines souver?nen Staates.
領(lǐng)土主權(quán)是一個主權(quán)國家的標(biāo)志之一。
Die Gebietshoheit geh?rt zu den Attributen eines souver?nen Staates.
領(lǐng)土主權(quán)是一個主權(quán)國家的標(biāo)志之一。
Der Sicherheitsrat bekundet der Führung Osttimors seine nachdrückliche Unterstützung bei der übernahme der Regierungsgewalt über den neuen, souver?nen Staat Osttimor.
“在東帝汶領(lǐng)導(dǎo)人掌權(quán)治理東帝汶這個新主權(quán)國家之時,安全理事會向他們表示堅決支持。
In diesem Bereich wie in so vielen anderen sind die Vereinten Nationen auf die St?rke und Entschlossenheit ihrer souver?nen Mitgliedstaaten angewiesen.
同許多其他領(lǐng)域一樣,聯(lián)合國在這個政策領(lǐng)域依靠其主權(quán)會員國的量和決心。
An erster Stelle sind nach wie vor die einzelnen souver?nen Regierungen voll verantwortlich für die Wahrung des Friedens innerhalb ihrer Grenzen.
首先,各個主權(quán)國家政府依然對維護本國境內(nèi)的和平負(fù)有完全責(zé)任。
Unmittelbar drohende Gefahren sind durch Artikel?51 vollst?ndig abgedeckt, der das naturgegebene Recht souver?ner Staaten zur Selbstverteidigung im Falle eines bewaffneten Angriffs gew?hrleistet.
第五十一條充分涵蓋了緊迫威脅的情況,并維護主權(quán)國家對武攻擊進(jìn)行自衛(wèi)的自然權(quán)利。
Diese übereinkünfte werden unter uneingeschr?nkter Beachtung des Grundsatzes der souver?nen Gleichheit der Staaten geschlossen und angewendet und streng nach den Bestimmungen dieser übereinkünfte ausgeführt.
這類協(xié)定或者安排的締結(jié)和實施應(yīng)當(dāng)充分遵循各國主權(quán)平等原則,執(zhí)行時應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵守這類協(xié)定或者安排的條款。
Die Vorschl?ge betreffend die zur Stellungnahme vorgelegte(n) Frage(n) lassen das souver?ne Recht der Mitgliedstaaten unberührt, den Inhalt ihrer w?hrend der Generaldebatte abgegebenen Erkl?rungen g?nzlich allein zu bestimmen.
上述關(guān)于提出問題提請評論的建議將不損害各會員國完全獨立地決定本國一般性辯論發(fā)言內(nèi)容的主權(quán)。
Da dies für verschiedene souver?ne Regierungen, einschlie?lich Iraks und der Vereinigten Staaten, sensible Fragen sind, müssen sie im Rahmen einer gegenseitigen Verst?ndigung über unsere strategische Partnerschaft gel?st werden.
由于這是涉及一些主權(quán)國家政府、包括伊拉克與美國的敏感問題,因此需要在相互理解共同戰(zhàn)略合作關(guān)系的框架內(nèi)解決。
Der Sicherheitsrat bekr?ftigt, dass jeder Staat nach der Charta und den Grunds?tzen des V?lkerrechts das uneingeschr?nkte und naturgegebene souver?ne Recht hat, seine eigenen natürlichen Ressourcen zu kontrollieren und zu nutzen.
“安全理事會重申,根據(jù)《憲章》和各項國際法原則,每個國家均對本國自然資源的控制和開采享有完全和固有的主權(quán)。
Eine Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration, die von souver?nen Staaten gebildet wird und für bestimmte in diesem übereinkommen geregelte Angelegenheiten zust?ndig ist, kann dieses übereinkommen ebenso unterzeichnen, ratifizieren, annehmen, genehmigen oder ihm beitreten.
一、由主權(quán)國家組成,且對本轄的某些事項擁有
轄權(quán)的區(qū)域經(jīng)濟一體化組織同樣可以簽署、批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入本
。
Die Vertragsstaaten erfüllen ihre Verpflichtungen nach diesem übereinkommen in einer Weise, die mit den Grunds?tzen der souver?nen Gleichheit und territorialen Unversehrtheit der Staaten sowie der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Staaten vereinbar ist.
締國應(yīng)以符合各國主權(quán)平等和領(lǐng)土完整以及不干涉他國內(nèi)政等原則的方式履行本
規(guī)定的義務(wù)。
Heute jedoch, in einer Zeit, in der es Dutzende von besonders belasteten Staaten oder Postkonfliktl?ndern gibt, besteht eine klare internationale Verpflichtung, den Staaten bei der Entwicklung ihrer F?higkeit zur wirksamen und verantwortungsvollen Wahrnehmung ihrer souver?nen Aufgaben behilflich zu sein.
但是,今天,在有數(shù)十個國家正處于困境或正在從沖突中恢復(fù)過來的時候,國際社會顯然有義務(wù)幫助它們建立自己的能,以便它們有效和負(fù)責(zé)任地履行自己的主權(quán)職責(zé)。
Im Einklang mit Artikel 33 Absatz?1 der Charta der Vereinten Nationen tragen in erster Linie die einzelnen souver?nen Regierungen die Verantwortung dafür, bewaffnete zwischenstaatliche Konflikte zu verhüten und zu diesem Zweck die friedliche Beilegung von Streitigkeiten vorgesehenen Instrumente und Foren zu nutzen.
首先,根據(jù)《聯(lián)合國憲章》第三十三條第一項,防止國家間武裝沖突是各國政府的責(zé)任,并應(yīng)為此運用提供的手段和平解決爭端。
Die aufeinanderfolgenden humanit?ren Katastrophen in Somalia, Bosnien und Herzegowina, Ruanda, im Kosovo und jetzt in Dafur (Sudan) haben die Aufmerksamkeit nicht auf die Immunit?ten souver?ner Regierungen gelenkt, sondern vielmehr auf ihre Verantwortlichkeiten, sowohl gegenüber ihrer eigenen Bev?lkerung als auch gegenüber der internationalen Gemeinschaft allgemein.
在索馬里、波斯尼亞和黑塞哥維納、盧旺達(dá)、科索沃以及目前在蘇丹達(dá)富爾相繼發(fā)生的人道主義災(zāi)難使人們不再集中注意主權(quán)政府的豁免權(quán),而注意它們對本國的人民和廣大國際社會的責(zé)任。
Wir unterstützen die sich herausbildende Norm, der zufolge eine kollektive internationale Schutzverantwortung besteht, die vom Sicherheitsrat wahrzunehmen ist, der als letztes Mittel eine milit?rische Intervention genehmigt, falls es zu V?lkermord und anderen Massent?tungen, ethnischer S?uberung oder schweren Verst??en gegen das humanit?re V?lkerrecht kommt und souver?ne Regierungen sich als machtlos oder nicht willens erwiesen haben, diese zu verhindern.
我們贊同新的規(guī)范,即如果發(fā)生滅絕種族和其他大規(guī)模殺戮,國際社會集體負(fù)有提供保護的責(zé)任,由安全理事會在萬不得已情況下批準(zhǔn)進(jìn)行軍事干預(yù),以防止主權(quán)國家政府沒有量或不愿意防止的族裔清洗或嚴(yán)重違反國際人道主義法行為。
Die israelische Führung ver?ffentlicht eine unmissverst?ndliche Erkl?rung, in der sie ihr Bekenntnis zu einer Vision zweier Staaten bekr?ftigt, in der ein unabh?ngiger, lebensf?higer und souver?ner Pal?stinensischer Staat in Frieden und Sicherheit neben Israel lebt, wie dies von Pr?sident Bush zum Ausdruck gebracht worden ist, und in der sie zum sofortigen Ende der Gewalt gegen Pal?stinenser überall auffordert.
以色列領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)出明確聲明,確認(rèn)支持布什總統(tǒng)所述一個獨立、可以生存的主權(quán)巴勒斯坦國與以色列和平、安全地共存的兩國遠(yuǎn)景,并要求立即停止各地針對巴勒斯坦人的暴。
Die Gruppe unterstützt die sich herausbildende Norm, der zufolge eine kollektive internationale Schutzverantwortung besteht, die vom Sicherheitsrat wahrzunehmen ist, der als letztes Mittel eine milit?rische Intervention genehmigt, falls es zu V?lkermord und anderen Massent?tungen, ethnischer S?uberung oder schweren Verst??en gegen das humanit?re V?lkerrecht kommt und souver?ne Regierungen sich als machtlos oder nicht willens erwiesen haben, diese zu verhindern.
小組贊同新的規(guī)范,即如果發(fā)生滅絕種族和其他大規(guī)模殺戮,國際社會集體負(fù)有提供保護的責(zé)任,由安全理事會在萬不得已情況下批準(zhǔn)進(jìn)行軍事干預(yù),以防止主權(quán)國家政府沒有量或不愿意防止的族裔清洗或嚴(yán)重違反國際人道主義法行為。
Ebenso wird immer mehr akzeptiert, dass souver?ne Regierungen zwar die Hauptverantwortung für den Schutz ihrer eigenen Staatsbürger vor solchen Katastrophen tragen, dass aber - sollten sie dazu nicht in der Lage oder nicht bereit sein - die internationale Gemeinschaft als Ganze diese Verantwortung übernehmen sollte, wobei dies ein Kontinuum von Ma?nahmen wie die Pr?vention, die Reaktion auf Gewalt, falls erforderlich, sowie den Wiederaufbau zerrütteter Gesellschaften umfassen kann.
越來越多的人承認(rèn),雖然主權(quán)政府負(fù)有使自己的人民免受這些災(zāi)難的主要責(zé)任,但是,如果它們沒有能或不愿意這樣做,廣大國際社會就應(yīng)承擔(dān)起這一責(zé)任,并由此連貫開展一系列工作,包括開展預(yù)防工作,在必要時對暴
行為作出反應(yīng),和重建四分五裂的社會。
Infolgedessen besteht in der internationalen Gemeinschaft ein alter Streit zwischen denjenigen, die auf einem "Interventionsrecht" bei von Menschen verursachten Katastrophen beharren, und denjenigen, die die Haltung vertreten, dass es dem Sicherheitsrat trotz aller seiner Befugnisse nach Kapitel VII, "den Weltfrieden und die internationale Sicherheit zu wahren oder wiederherzustellen", untersagt ist, wie auch immer geartete Zwangsma?nahmen gegen souver?ne Staaten zu genehmigen, gleichviel, was innerhalb ihrer Grenzen vor sich geht.
因此,國際社會長期以來一直有爭執(zhí),一方面有人堅持“有權(quán)干預(yù)”人為的災(zāi)難,另一方面有人爭辯說,盡第七章授權(quán)安全理事會“維持或恢復(fù)國際和平及安全”,但安理會不得授權(quán)對主權(quán)國家采取脅迫行動,無論這些國家境內(nèi)發(fā)生什么情況。
Wir bekennen uns erneut dazu, alle Anstrengungen zu unterstützen, die darauf gerichtet sind, wie in der Charta der Vereinten Nationen festgeschrieben, die souver?ne Gleichheit aller Staaten, die Achtung ihrer territorialen Unversehrtheit und politischen Unabh?ngigkeit, die Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten der Staaten, die Beilegung von Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln, das Selbstbestimmungsrecht der V?lker, einschlie?lich derjenigen, die sich weiterhin unter kolonialer Herrschaft und ausl?ndischer Besetzung befinden, die Achtung der Gleichberechtigung aller ohne Unterschied nach Rasse, Geschlecht, Sprache oder Religion und die internationale Zusammenarbeit bei der L?sung internationaler Probleme wirtschaftlicher, sozialer, kultureller oder humanit?rer Art zu wahren.
我們再度承諾,支持載入《憲章》的以下各項工作:維護所有國家的主權(quán)平等,尊重它們的領(lǐng)土完整和政治獨立,不干涉各國的內(nèi)政,以和平方式解決爭端,尊重人民自決的權(quán)利,包括仍然處在殖民統(tǒng)治和外國占領(lǐng)下的人民的自決權(quán)利,尊重所有人的平等權(quán)利,而不分其種族、性別、語言或宗教,開展國際合作以及解決經(jīng)濟、社會、文化或人道主義方面的國際問題。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點;若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
德語學(xué)習(xí)網(wǎng)
提供大量德語閱讀聽力資源的免費在線德語學(xué)習(xí)站點
de.tingroom.com
同濟大學(xué)-同濟網(wǎng)
同濟大學(xué)門戶網(wǎng)站
www.#net
德國開元網(wǎng)
德國華人門戶
www.kaiyuan.de
德奧德語
德奧德語
www.mydede.com
中國德語界
中國德語界
www.germancn.com
ABCDV德國網(wǎng)絡(luò)論壇
德國留學(xué)專業(yè)網(wǎng)站
www.abcdvbbs.net